|
1Sporadik olarak ESAS'ta zaman zaman ünlü şiir ve şarkıların Erzurumca'ya çevrilmesi işlemi yapıldı ve şu tespitlere ulaşıldı:
-Erzurumca çok kez vasat bir şiiri yüceltebilir:
örneğin:
Dağ başıni duman almış, gümüş dere durmaz ahar,
Bu ağaşlar, güzel guşlar, yüriyelım arhadaşlar
örneğinde, İsveç'ten aşırılmış iğreti bir gençlik marşı, sanki Anadolu kokmaya başlamıştır.
Veya
Lingo lingo şüşeler;
Rahi mi işdın sen bensız?
türküsü, Kosse'lerin, Gadioğulları'nın diline yakıştığı kadar hiç bir Türk delikanlısının ağzına yakışmamıştır.
Aynı şekilde çocuk şarkılarında, mesela, içtenlik artırıcıdır Erzurumca:
Uyi yavrum gollarım, seni hesretnen sarsın (Özgün müzik Schubert)
Zaman zaman hepimiz bir şiir veya şarkıyı, Erzurumca'ya çevirelim isterim!
Mesela:
Yaz demedım gış demedım, eğlendım/ Gız demedım dul demedım evlendım! Erzurumca'da daha lezzetli değil mi?.
Mustafa Erdoğan Sürat - 19/11/2013 - 17:39 -
|